Ubersetzung trading desk

It is hard to believe that this translated slogan has been used in China to promote the famous cola. Surprisingly, this is not an isolate case.

Numerous ubersetzung trading desk companies ubersetzung trading desk to transpose accurately their original slogans into other languages, risking offended consumers and low sales figures. The potential of going global with a brand has never been as attractive as it is now: Companies enter the international market in the hope of successfully selling their products worldwide and aim at achieving the above listed advantages of expanding overseas.

When companies decide to do so, their success depends on how well their product is received by customers in each market. This means that advertising campaigns need to be reviewed, ubersetzung trading desk if necessary and translated. Nevertheless, preparing international marketing campaigns is not as easy as ubersetzung trading desk translating from one language to the other. It is important to consider cultural values, norms, rules of conduct, humor and slang when promoting a product abroad.

This is especially the case for slogans that represent the corporate identity of a brand. The objective of a ubersetzung trading desk is to differentiate a product or brand from other competitors in a positive way. Unfortunately not all companies take this into account.

Here is a compilation of the 10 funniest marketing translation blunders. An American T-shirt designer printed shirts for the Spanish market to promot the visit of the Pope. These examples are quite old, but still quite funny. They clearly illustrate the need for brands to work with professionals devoted to transcreation and not simply with translators. Thank you very much for your comments and the whole team is glad that you enjoyed this post. Keep an eye out for more articles!

In Brazil there are two classic examples. Although it is a good model to transport ubersetzung trading desk loads around the downtown area in big cities, lots of drivers avoided buying the model because BESTA in Portuguese refers to the demon and it is an offensive word. I am coming back to your ubersetzung trading desk site for more soon.

These are great examples of why companies need to review their marketing materials with interpreters and translators — the subject matter experts in the ubersetzung trading desk and culture! We also suggest professionally developing the sales and marketing teams through foreign language training and cross-culture classes! That way everyone is on the same page.

Reblogged this ubersetzung trading desk Affiliate Marketing for Beginners. You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Twitter account. You are commenting using your Facebook account.

Notify me of new comments via email. Notify me of new posts via email. World Trade Press 2. Have you come across any other marketing blunder? This entry was posted in Uncategorized. August 1, at August 2, at Dear all, Thank you very much for ubersetzung trading desk comments and the whole team is glad that you enjoyed this post. Have a good day The TermCoord Team.

August 5, at Have a good day, The TermCoord Ubersetzung trading desk. September 11, at March 1, at April 18, at February 19, at October 24, at Leave a Reply Cancel reply Enter your comment here Fill in your details below or click an icon to log in: Email required Address never made public. Post was not sent - check your email addresses! Sorry, your blog cannot share posts by email.